Электронные ресурсы

Прайс издательства где и как купить

Форум

платформа ОС «Школа 2100»
  • Вопросы и ответы

    Дорогие друзья! В разделе «Вопросы и ответы» вы можете задать вопрос, получить необходимые пояснения по работе с платформой, консультацию по технологическим или методическим вопросам.

  • Пожелания по доработке

    В разделе «Пожелания по доработке» мы будем рады услышать ваши замечания, пожелания по необходимым вам дополнительным возможностям работы с платформой, комментарии по работе с частями плафтормы или заданиями.

  • Делимся опытом!

    В разделе «Делимся опытом!» вы можете посоветоваться или поделиться с коллегами опытом использования плафтормы, практическими наработками, обсудить любые аспекты работы с продуктом.

  • Другие продукты

    В данном разделе форума ведется обсуждение остальных существующих и готовящимся к выпуску продуктов

Скоро!
Проекты
в разработке

На данный момент ведется разработка следующих продуктов:

Электронный онлайновый журнал-дневник ОС «Школа 2100»

Уважаемые коллеги!
Этот форум посвящен теме электронных образовательных ресурсов. Сообщения, которые не касаются данной темы, будут удалены или перенесены.
Вопросы по другим темам можно задать в основном форуме или на соответствующих страницах сайта, нажав кнопку "Задать вопрос" в правом верхнем углу экрана.
Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Профиль
Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод текста с французского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно упрощается работа переводчика.

Как уже было замечено выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод научных текстов.

На заключительном этапе перевода документ передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.